1527-1550 CASAS, FRAY BARTOLOMÉ DE LAS, Apologética historia sumaria
1527-1550 CASAS, FRAY BARTOLOMÉ DE LAS, Apologética historia sumaria [España] [Vidal Abril Castelló et alii, Madrid, Alianza Editorial, 1992] Historia
Si cipreses hay en Creta o Candía, en ésta hay millones de millones, y muchas leguas de luengo y ancho llenas de pinos hermosísimos; y si los cipreses cortados reverdecen, aquí cualquiera tronco de árbol delgado o grueso que lo metan en la tierra a cabo de tres años se hace tan grande árbol cuanto era el de que fue cortado y habido. Si Creta o Candía tiene la yerba dictamnos, esta isla tiene infinitas yerbas, sino que no las cognoscemos, virtuosísimas, y aun ésta por ventura la tiene a vueltas dellas, que podrá ser que sea la de la que hacen los tabacos para tomar el humo, que abajo diremos, que les quita el cansancio y cuasi los mantiene.
===
En esta isla Española y en las comarcanas tenían otra manera de yerba como proprias lechugas, y ésta secaban al sol y al huego y hacían de unas hojas de árbol secas un rollete, como se hace un mosquete de papel, y metían dentro una poca de aquella yerba y encendían el mosquete por una parte y por la otra sorbían o atraían el humo hacia dentro en el pecho, lo cual les causaba un adormecimiento en las carnes y en todo el cuerpo, de manera que ni sentían hambre ni cansancio; y estos mosquetes llamaban tabacos (la media sílaba luenga).
===
Algunos de nosotros estiman el traer estas gentes aquella yerba en la boca ser más por vicio y mala costumbre o por imaginación que tienen que les hace provecho que no porque en la verdad así sea; pero esto juzgan por no tener noticia de algunas yerbas que hacen los mismos efectos y tienen la misma eficacia. Y de éstas traigo por testigo a Plinio en el libro xxv, capítulo 8º, el cual de la yerba spartania dice ser utilísima, de que usan los schytas: trayéndola en la boca, ni hambre ni sed no sienten; los mismos efectos afirma que produce la que llaman también los schytas hippice, las cuales tienen también la misma eficacia -según él- en los caballos. Refiere más, destas dos yerbas los schytas sustentarse doce días sin comer ni beber. Las palabras de Plinio son éstas: Aliam quoque utilissimam scilicet herban quam Spartaniam vocant, magna et ea commendatio quia in ore eam habentes,
Página II, 629
famem sitimque non sentiunt. Idem praestat apud eos hippice dicta, quia in equis eumdem effectum habeat. Traduntque his duabas herbis Scythas etiam in duodenos dies durare in fame sitique. Haec ille. Ciertamente más admirable es lo que dice aquí Plinio que lo que no creen algunos traer la coca en la boca por el bien que sienten venirles los indios, y así de que no por vicio, sino por grande utilidad que della reciben quedan los que no lo creían convencidos. Yo cognoscí un español casado y honrado en esta isla, que usó tornar los tabacos y el humo dellos que arriba dije, como los tomaban los indios, que decía que por el gran provecho que sentía por ninguna cosa los dejaría, puesto que se lo atribuían otros vecinos suyos, que ignoraban el provecho, a gran vicio.
===
El que arrancaba el maíz antes que granase, moría por ello.
El que hurtaba yetecomatl, que es una calabacilla atada con unos cueros colorados por la cabeza con unas borlas de pluma al cabo, de que usan los señores y traen en ella polvos verdes que toman por la boca con humo, que en la isla Española llamaban tabacos, moría por ello a garrotazos.
El que hurtaba algún chalchui, que era piedra que tenían por preciosa, y otra cualquiera joya, en cualquiera parte que la hurtase, era apedreado en el mercado, porque no la podía tener ningún hombre bajo.
Leave a Comment